Quality stamp

Mes engagements

Un processus qualité rigoureux et respectueux du code de déontologie de la Société française des traducteurs

Service de traduction et transcréation
De l’anglais et l’allemand vers le français

1. Qualité

Avec un double cursus en traduction et marketing, et un parcours de 28 ans – en entreprise et en tant que traductrice indépendante dans le domaine des technologies et de l’innovation – vous pouvez compter sur moi pour vous fournir des traductions d’excellente qualité.

La fidélité de mes clients depuis 18 ans en constitue la meilleure preuve !

Hand with pen over application form
SFT Member

2. Respect du code de déontologie de la Société française des traducteurs

En tant que membre de la Société française des traducteurs (SFT), je respecte son code de déontologie.

Les règles d’or

Je n’accepte que les traductions dans les domaines que je maîtrise. Pour des traductions financières ou juridiques, je me ferai un plaisir de vous recommander des consœurs ou confrères spécialisés dans ces domaines.
Je n’accepte pas de traductions dont les délais imposés sont irréalistes. Si les délais ne me semblent pas tenables, nous en discutons pour essayer de trouver ensemble une solution.
Je suis tenue au respect du secret professionnel et ne divulgue aucune information ni aucun document transmis par mes clients.

3. Conseil et sourire

Je privilégie le partenariat avec mes clients, seule condition pour des traductions de qualité. Je pose par conséquent des questions en début et en cours de projet afin de cerner parfaitement votre objectif, votre métier, vos produits et votre entreprise.

En cas de besoin, je vous propose d’établir un glossaire ou un guide de style afin d’assurer la cohérence terminologique de votre documentation (service supplémentaire).

Je suis fermement convaincue qu’un partenariat fondé sur la confiance et sur des objectifs communs constitue le meilleur moyen de produire des traductions de qualité.

A smiling partnership
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image

Ma démarche qualité

process-1

Étape 1 : Premier contact

En amont de tout projet, je recueille votre besoin afin de cerner vos attentes. Lors de l’établissement de ce brief, je cherche à connaître le contexte du projet, vos objectifs, votre cible, le ton de votre marque, les valeurs de votre entreprise, l’existence d’une charte éditoriale, d’un glossaire, de documents de référence…
Money

Étape 2 : Devis

À réception de votre demande, j’étudie les documents et les délais souhaités pour établir rapidement un devis. Si le devis vous convient, vous me le retournez signé, et je planifie votre projet pour pouvoir respecter le délai convenu.
Keyboard

Étape 3 : Traduction

Je commence par lire les documents à traduire et les documents de référence disponibles. J’effectue également un repérage terminologique, réalise quelques recherches en ligne pour m’assurer de comprendre vos produits, vos services et votre société. Je commence à traduire en m’appuyant sur toutes les ressources disponibles pour m’assurer que la terminologie et le style correspondent à votre entreprise et à vos besoins. Pour lever toute ambiguïté ou clarifier certains termes propres à votre entreprise ou produit, il peut m’arriver de poser des questions en cours de traduction. Je vous envoie alors un fichier répertoriant les points à clarifier. Une fois mon premier brouillon terminé, je le laisse reposer 24 heures avant d’y revenir pour le relire.
editing text on desk in office

Étape 4 : Relecture

Je relis mes traductions AU MOINS TROIS FOIS. J’utilise un correcteur d’orthographe professionnel et des outils de synthèse vocale pour les vérifications techniques. Cette succession de relectures vise à améliorer la fluidité du texte pour le débarrasser de ses lourdeurs.
Internet

SERVICE QUALITÉ

Étape 5 : Livraison La traduction vous est livrée par e-mail, FTP ou tout autre service cloud sécurisé.
Deep work

SERVICE QUALITÉ+

Étape 5: Révision externe (Prestation premium recommandée pour les livres blancs, tribunes d’expert…) Avec votre accord, je mandate un second traducteur ou rédacteur pour réviser ma traduction. Les collègues avec qui je travaille sont des professionnels soigneusement sélectionnés à qui je demande de signer un accord de confidentialité avant toute collaboration. Étape 6 : Vérification finale Je vérifie les modifications apportées par le traducteur ou le rédacteur, en discute avec eux le cas échéant, et effectue une dernière vérification de l’ensemble du document. Étape 7 : Livraison La traduction vous est livrée par e-mail, FTP ou tout autre service cloud sécurisé.
bt_bb_section_top_section_coverage_image
bt_bb_section_bottom_section_coverage_image
About Me

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

2023 Isabelle Cottenet. All rights reserved.